refamen.blogg.se

Mia reading sebastian her poem
Mia reading sebastian her poem












mia reading sebastian her poem

Language activism has been growing since the early 2000s, and the United Nations declared 2019 the International Year of Indigenous Languages (IYIL 2019) to raise global awareness of the consequences of the endangerment of indigenous languages. By the end of this century, experts estimate that these will have disappeared, with no living speakers remaining. Of the world’s seven thousand spoken languages, over half are endangered.

Mia reading sebastian her poem archive#

The project seeks submissions from the public of any poem in an endangered language in order to build an archive and record of these poems for future generations. The anthology grew out of the Endangered Poetry Project, launched at the National Library, at London’s Southbank Centre, in 2017. It is a race against time, between generations, for the young to learn the language before the old leave, taking the words with them.Ĭhris McCabe, editor of the anthology Poems From the Edge of Extinction, has equally set out on such a task: to collect, record, and preserve poems from multiple endangered languages. Smercer’s lines reveal his urgent concern with the disappearance of his language and the weight of his task in preventing the language from slipping away. Today only about a dozen fluent speakers remain. At the time of this poem’s publication in 2011, there were about twenty. In 1980, there were about one hundred and twenty speakers of Ahtna. So begins “C’etsesen” (“The Poet”), written in Ahtna, an indigenous language of Alaska, by John Elvis Smercer. Translated from the Italian by John Taylor Johanna Drucker, Archaean Log or the Autopoiesis of a Prokaryote.Marcelo Cohen, Ruby and the Dancing Lake.Translated from the French by Alice Heathwood Jean-François Beauchemin, from Day of the Crows.Translated from the Spanish by Robin Munby Yolanda González, from Song of the Whale-road.Robin Munby, A New Vocabulary of Translation.Translated from the French by Gila Walker Léonora Miano, Twilight of Torment: I.Translated from the Italian by Allison Grimaldi Donahue Carla Lonzi’s Self-Portrait: Experiments in Feminist Criticism.Translated from the Spanish by Jessica Sequeira Rocío Agreda Piérola, Horses Drawn with Blue Chalk.Translated from the Romanian by Sean Cotter Translated from the English and Russian by Eugene Ostashevsky Yevgenia Belorusets, “The Complaint Against Language” in Wartime Ukraine.Translated from the Russian by Jane Ann Miller Translated from the Lithuanian by Delija Valiukenas Translated from the Norwegian by Francesca M. Gunnhild Øyehaug, But Out There-Out There–.Translated from the Russian by Kotryna Garanasvili

mia reading sebastian her poem

  • Marius Ivaškevičius, from Russian Romance.
  • Translated from the Spanish by Paul Filev Translated from the German by Aaron Sayne
  • Leif Randt, from The Haze over Coby County.
  • Translated from the Spanish by James Terry Translated from the Catalan by Laia Sales Merino
  • Antònia Vicens i Picornell, from Lovely.
  • Translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa and Patricio Ferrari
  • Fernando Pessoa, from The Complete Works of Álvaro de Campos.
  • Translated from the Spanish by Elena Barcia Translated from the Spanish by Forrest Gander
  • Mariana Berenice Bredow Vargas, Let it Go.
  • Translated from the Armenian by Antranik Cassem














    Mia reading sebastian her poem